top of page

JustPublish

Servicios de traducción, revisión y edición de textos científicos.

Todos nuestros editores y traductores son científicos anglohablantes.

​Email: info@justpublish.es
Tel: +34 910 912 621
Lo único que debería juzgarse es la calidad de su trabajo.

Recursos

 

En este apartado incluimos información y recursos de interés para los autores de artículos científicos, con el fin de ayudarles a redactar, editar, traducir y corregir sus textos.

revisión de articulo científico manuscrito

Curso en Línea de la Publicación Nature de Diseño, Redaccíon, Edición y Revision de Artículos Científicos en Inglés.

 

Puedes acceder al curso "English Communication for Scientists" aquí

 

Resumen:

 

English Communication for Scientists is a brief guide on how to communicate more effectively in English, no matter how much previous experience you have. Although it was developed with non-native speakers of English in mind, it should prove useful for native speakers, too. Organized as six self-contained units, it will help you understand basic communication strategies and address various audiences. Created by seasoned communicators, English Communication for Scientists provides no-nonsense, directly applicable guidelines, illustrated with examples of written documents, oral presentations, and more. Improving your scientific communication is only a click away: start today!

 

Servicio de Edicíon en Inglés de la Universidad Politécnica de Madrid

 

Para mas información accede aquí

 

Resumen:

 

¿Qué es el Servicio de Edición en Inglés?
Es un servicio de corrección tipográfica y de estilo del inglés,
que ofrece la posibilidad de revisar los textos científicos en
inglés para su publicación en revistas internacionales, al igual
que de otros trabajos, como presentaciones a congresos oponencias. No es un servicio de traducción a inglés.
¿Quién presta este servicio?
Más de 300 editores nativos de Nature Publishing Group en
Londres, Nueva York y Sidney, con una amplia experiencia
científica, técnica y médica, seleccionados mediante unos
estrictos criterios. Nuestra editorial garantiza que la
presentación del trabajo en inglés esté dentro de la calidad
exigida para su publicación en revistas internacionales. Este
servicio en ningún caso asegura la publicación en las revistas
del grupo ni en ninguna otra. El servicio se tramita desde la
oficina en Madrid de Nature Publishing Group Iberoamérica.

 

Servicio de Traducción Científica de la Universidad de Navarra

 

Accede a su pagina web aquí

 

Resumen:

 

El Servicio de Gestión de Investigación (SGI) pone a disposición de los investigadores de la Universidad un servicio de traducción científica de castellano a inglés. La traducción científica está enfocada a aquellos investigadores que necesiten traducciones específicas en sus campos académicos y de investigación.

Este servicio está ofrecido por personal especialista con la experiencia y el bagaje académico necesarios para enfrentarse a la traducción de textos científicos dentro de los diferentes campos de especialización del mercado.

 

Artículo:  REFLEXIONES Y RECOMENDACIONES SOBRE BUENAS PRÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

 

Se puede descargar el articulo aqui.

 

Resumen:

 

El trabajo presente trata del problema de la traducción de textos científicos y técnicos al español en general y del inglés en particular. Se reseñan y resuelven los escollos más frecuentes en los dos idiomas mencionados.

 

Servicio de Traducción de la Universidad de Alcalá

Accede a su pagina web aqui

 

Artículo:  La traducción científico-técnica: situación actual en España


Se puede descargar el articulo aquí.

 

Resumen:

El Servicio de Traducción ofrece a la comunidad universitaria un servicio tanto de traducción directa e inversa como de revisión de todo tipo de textos: artículos, conferencias, resúmenes, abstracts, páginas web, etc. Este servicio pretende fomentar la internacionalización de la Universidad de Alcalá ofreciendo a los investigadores la posibilidad de traducir sus trabajos a precios relativamente bajos.

El mundo de hoy en día se mueve, por lo general, en términos económicos y, por tanto, se dedica sólo a aquello que es rentable. No es menos cierto que las barreras físicas se van eliminando y que, de la misma forma que tendemos a la liberalización de los mercados, también pretendemos simplificar y aunar la herramienta de comunicación entre las diferentes naciones, es decir, la lengua. Este deseo de facilitar las cosas para que todo sea más sencillo y se agilicen las relaciones es lo que ha hecho proliferar el ámbito de la traducción. Pero, siguiendo con la rentabilidad económica, ha proliferado aquella traducción que contribuye al desarrollo y al avance de las diferentes naciones. Sabido es que la supremacía y la importancia de una determinada nación están estrechamente ligadas a su nivel económico y, en definitiva, a su poder. No es menos cierto que, hoy en día, el español se ha convertido en una de las principales lenguas de destino o traducidas, precisamente por la amplitud del mundo hispanoparlante y el interés que ha suscitado nuestra lengua en los últimos tiempos. De igual manera, no podemos dejar de lado el hecho de que la lengua origen que más se traduce es el inglés. La mayoría de los avances tecnológicos o, mejor dicho, la mayoría de las áreas de la ciencia y de la técnica se desarrollan en países de habla inglesa o están financiadas por éstos, por lo tanto, se hace necesario, casi de forma inmediata, poner en conocimiento del resto del mundo dichos avances para mantenerse en la carrera del desarrollo y de las mejoras. Por esta necesidad imperiosa de transmitir rápidamente ciertos conocimientos, se han desarrollado los estudios de Traducción e Interpretación en gran parte de nuestro territorio nacional y se tiende, cada vez más, a una mayor especialización. Es la ley de la oferta y la demanda. Yo fui una de esas personas que se interesó por estos estudios y que se ha dedicado a la traducción de esta área, concretamente de la informática, por motivos de pura oferta. Sin embargo, cuando salimos de la facultad, no hay ningún estudiante que esté lo suficientemente preparado para enfrentarse al mundo laboral. En primer lugar, habría que aclarar ciertas cuestiones para tomar conciencia de qué es traducir, cómo es la traducción científico-técnica, qué áreas abarca, cuáles experimentan una mayor demanda y cómo podemos introducirnos en el mundillo.

 

ArtIculo:  Detección de problemas en traducción cientifica

 

Se puede leer aquí

 

Resumen:

 

En este artículo queremos presentar un estudio que hemos llevado a cabo sobre un trabajo realizado por los estudiantes de una asignatura de traducción cientifica del máster oficial de Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona. A partir de un documento sobre el análisis químico de perfumes en inglés, los estudiantes realizaron un trabajo de análisis del texto original y detección de posibles problemas de traducción. En nuestro artículo presentamos el análisis global de las respuestas encontradas en los trabajos realizados por los estudiantes a fin de observar en qué se han fijado los estudiantes al realizar el trabajo y el nivel de aprendizaje adquirido en las tareas encomendadas. Para ello, hemos introducido las respuestas de los estudiantes en una matriz de datos que nos permite comparar y observar las diferencias y similitudes en sus respuestas. El análisis sistemático y global de las respuestas de los estudiantes sirve para replantearnos algunos aspectos relativos a la programación y planificación de la formación en traducción cientifica. A partir de estos datos se pueden redefinir mejor competencias, contenidos formativos y estrategias didácticas. Vemos dónde fijan la mirada los estudiantes cuando tienen delante una traducción científica y así comprobamos cuánto le falta a esa mirada para convertir al estudiante en traductor profesional.

 

Sitio web: Linterna del traductor

 

Artículo: Aspectos culturales de la traducción
científica en España

 

se puede leer aqui

 

Resumen:

 

Aun persiste en España la vieja dicotomía entre la traducción literaria o simplemente "traducción", con su prestigio apoyado en la tradición filológica, y la "traducción no literaria" (1) que no ha sido merecedora de muchas atenciones. Quedando excluida del arte mayor de la traducción, ha sido y, en parte, sigue siendo un oficio de aficionados/as sin requisitos mínimos de formación, con resultados nefastos demasiado frecuentes (2), que han disminuido aún más su prestigio social.

 

Es en una de las subdivisiones de esta vasta no-categoría, en la "traducción científico-técnica", o más recientemente "traducción científica y técnica", donde se sitúa el enfoque de este artículo. La traducción de textos científicos es una especialidad a la que se dedican tanto los mismos autores o autoras en cuanto expertos/as en la materia con conocimientos suficientes de otros idiomas, como también las traductoras y traductores profesionales (3).

 

A ambos colectivos les conviene conocer los rasgos característicos de los textos originales escritos en la lengua de destino, para ajustarse, en lo posible, a estos patrones. Algunos de ellos pueden estar definidos en las instrucciones para autores/as de las revistas científicas, otros son inherentes al fondo cultural y, por tanto, no se especifican.

 

En este trabajo preliminar, tras algunos comentarios acerca de la bibliografía disponible en España sobre la traducción científica, nos interesan sobre todo los elementos culturalmente definidos que pueda haber en este tipo de textos supuestamente "neutros" en alemán y en castellano, así como su relevancia para la traducción de los mismos. Para el castellano, nos ceñimos al ámbito del Estado español, evitando así que se produzcan interferencias con las condiciones culturales de América Latina.

 

El tema de los textos estudiados pertenece a la ecología, lo cual da lugar a un interesante paralelismo, ya que ambas disciplinas, la traducción científica y la ecología, se inscriben en un contexto interdisciplinario e internacional. También comparten el hecho de que son de implantación reciente en España: la primera cátedra de Ecología fue instaurada en la Universidad de Barcelona en 1967, mientras que la carrera de licenciatura en traducción e interpretación no se estableció hasta 1991, ocupando las nuevas cátedras personas doctoradas en el extranjero y/o en Filología, Lingüística u otras disciplinas.

 

Servicio de traducción gratuito de NAVARRABIOMED

 

Mas información.

 

Artículo: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y EQUIPOS DE TRADUCCIÓN: UN MODELO PRÁCTICO CON BASE EN PRINCIPIOS TEÓRICOS

 

Se puede descargar aquí

Resumen:

 

En la actualidad, la traducción y los descubrimientos científicos avanzan a la par. Abundan entonces los grandes proyectos de traducción de textos científicos en los que varios traductores deben trabajar de forma conjunta con el respaldo de especialistas en diferentes áreas. Sin embargo, el trabajo en equipos de traducción, modalidad que nos ocupa en el presente escrito, no se fomenta en muchas escuelas de traducción, casi con seguridad porque allí la prioridad es que el estudiante aprenda a traducir. Se espera que luego adapte lo aprendido para cumplir con las tareas que se le encarguen como traductor profesional. No obstante, realizar ajustes con el fin de iniciarse en la traducción científica en equipos de traducción suele resultar bastante complejo. Es por ello que en este artículo se analizan y combinan postulados de la teoría interpretativa de la traducción, principios de la teoría funcionalista y algunas consideraciones sobre la traducción científica y los equipos de traducción con el objetivo de presentar un modelo del proceso de traducción que sirva de guía a quienes comienzan en el campo de la traducción de textos científicos en equipos interdisciplinarios. Antes de comenzar el análisis, valdría la pena precisar que este texto se fundamenta en las experiencias e investigaciones realizadas para la elaboración de Traducción científica y equipos de traducción, Trabajo Especial de Grado Opción Pasantía con base en la traducción del texto Précis de parasitologie de Émile Brumpt, que presentara para obtener el grado de Licenciada en Traducción en la Escuela de

Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela (UCV). No pretendo proponer un modelo único e invariable del proceso de traducción, puesto que cada encargo es diferente y son sus características las que definirán, en gran medida, la estrategia de traducción más idónea, sino más bien presentar un modelo que ya se empleó con éxito en la traducción —junto con otros traductores y especialistas— de un texto científico extenso del francés al español, en el marco de un trabajo de grado, y de muchos otros proyectos en el ámbito profesional, para que sirva de referencia a quienes se enfrentan a esta práctica por primera vez, como una guía sustentada en fundamentos teóricos que puede modificarse dependiendo del encargo y de las características del trabajo de traducción.

 

Servicio de Traducción Científica de la Universidad de Navarra  en España para investigadores.

 

Accede a su pagina web aquí.

 

Servicio de corrección y revisión de artículos técnicos en inglés de la Universidad de Malaga, España

 

Accede a su pagina web aquí.

 

Servicio de corrección, revisión, y traducción de la Oficina de Asesoría Lingüística de la Universidad Autonoma de Madrid, España.

 

Accede a su pagina web aquí.

 

El servicio de traducción científica del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas para las Universidades Valencianas.

 

Accede a su pagina web aquí.

 

Gabinete de traducción de la Universidad de Jaén, España

 

Para mas información accede aquí.

 

El Gabinete Lingüístico del Universidad Complutense de Madrid, España ofrece apoyo lingüístico.

 

Para mas información accede aquí.

 

El Servicio de Traducción del Centro Superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz ofrece servicios de traducción

 

Para mas información accede aquí.

 

Curso Online de Edición y Corrección de Publicaciones Científicas

 

Este curso de edición y corrección de publicaciones científicas está dirigido a autores, revisores y editores cuyo área de trabajo sea la ciencia. En él, se estudiarán las bases de los sistemas editoriales y de revisión, la aplicación estadística y el diseño de los estudios. Además, se repasan los métodos de revisión sistemáticos aceptados, destacando las normas éticas y los fraudes más frecuentes en esta clase de publicaciones, así como las normas a seguir en una revista científica.

 

Para mas información accede aquí.

 


 

 

 

Manual de Redacción Científica

 

Un manual de redacción científica publicado por la Universidad de Córdoba. Descarga el manual aquí.

 

Resumen:

 

Esta obra fue escrita para estudiantes y para profesionales que inician sus carreras como investigadores y autores de artículos científicos. El manual se preparó específicamente para ayudarte a redactar y publicar los resultados de tus investigaciones; con un conocimiento práctico del tema aumentarás la probabilidad de que tus artículos sean aceptados y de que se publiquen con un mínimo de correcciones.

 

Algunos lectores preguntan por qué esta obra contiene material y ejemplos en el idioma inglés. Hay una explicación y un propósito. La explicación es que el inglés es la lengua internacional de la ciencia y es probable que tarde o temprano quieras publicar artículos en este idioma.

El propósito es demostrar que los principos de la redacción científica aplican en ambas lenguas; se puede escribir con precisión, claridad y brevedad en cualquier idioma.

 

Base de Datos Terminológicas de la Union Europea

 

InterActive Terminology for Europe

 

Resumen:

 

Si bien en España no existe un centro de normalización terminológica como ocurre en otros países, diversas instituciones han desarrollado bases de datos terminológicas para cubrir sus múltiples necesidades. Ese es el caso de IATE, que recopila terminología para los traductores e intérpretes de las instituciones europeas.

 

Diccionario con muchas expresiones traducidas

 

www.linguee.es

 

Resumen:

 

Linguee es la combinación única de un diccionario y un buscador que te permite buscar palabras y expresiones en miles de millones de textos bilingües.

 

Los resultados de las búsquedas realizadas en Linguee están estructurados de la siguiente manera. En la parte superior encontrarás resultados procedentes de nuestro diccionario, creado en colaboración con editores profesionales que trabajan constantemente para añadir nuevas entradas y mejorar la calidad del diccionario. Estos resultados aportan una visión general de las traducciones relacionadas con el término de tu búsqueda.

 

A continuación, se muestran textos junto a su traducción procedentes de fuentes externas para mostrar cómo se traduce el término de tu búsqueda en un contexto determinado.En comparación con los diccionarios en línea tradicionales, Linguee contiene aproximadamente 1.000 veces más ejemplos de traducciones. De este modo, puedes encontrar diferentes equivalencias para términos como “partidos importantes” o “variaciones importantes”, para términos especializados o para expresiones poco frecuentes.

 

Artículo: Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español

 

Se puede descargar el articlo aquí.

 

Resumen:

 

El lenguaje científico, tanto el traducido como el escrito originalmente en español, se encuentra muy contaminado con palabras y expresiones tomadas del inglés y trasladadas en forma directa al otro idioma. A fuerza de leer y oír una y otra vez muchas de estas expresiones, pueden acabar por parecer correctas. En este artículo, se da una decena de consejos básicos, todos ellos ilustrados con sus correspondientes ejemplos, para mejorar la escritura de cualquier texto científico, traducido o no. Los consejos son los siguientes: hay que documentarse; es preferible traducir un término que explicarlo; hay que procurar no usar construcciones nominales para expresar acciones; se debe usar la pasiva refleja en lugar de la voz pasiva; conviene evitar las redundancias (y los circunloquios); hay que utilizar el régimen preposicional español, no el inglés; es necesario aprender a usar el gerundio; conviene no abusar de las aposiciones; se debe tener en cuenta que may y can no siempre se traducen, y es conveniente repasar las normas ortotipográficas del español, que no coinciden con las del inglés.

 

Traductor en Linea, Promt

 

Accede a su pagina web aquí

 

Artículo: Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos

 

Se puede descargar el articlo aquí.

 

Resumen:

 

La traducción consiste en reproducir, en el idioma de llegada,
el equivalente más cercano al mensaje en el idioma de partida. En primer lugar en el aspecto semántico, y en segundo lugar en el aspecto estilístico. El traductor tiene un papel importante como transmisor bilingüe o multilingüe de la cultura y la realidad al tratar de interpretar conceptos y discursos en una variedad de textos con tanta fidelidad y precisión como sea posible. En general, un buen traductor debe reunir un grupo de características entre las que se encuentran: buena comprensión lectora, conocimiento del tema, gran sensibilidad para el lenguaje (la lengua materna y la extranjera) y competencia para escribir en la lengua de llegada con destreza, recursos, economía y claridad. A continuación presentamos algunos de los errores más
frecuentes encontrados en nuestra práctica habitual, que ofrecemos como reflexión práctica al lector de Panace@.

 

Artículo: Algunas consideraciones sobre la traducción médica.

 

Accede al artículo aquí

 

Resumen:

 

Los aspectos y conceptos que este artículo va a examinar son en su mayoría de tipo práctico más bien que teórico ya que se derivan principalmente de mi experiencia como traductor profesional y docente.

 

Traductor Científico en Línea, Galeon

 

Accede a su página web aquí

 

Resumen:

 

Introduce el texto que quieras traducir, selecciona los lenguajes, y pulsa Translate. También puedes introducir la dirección de la página que desees ver, lo que la traducirá  por completo. No es una traducción muy elegante, pero puede ser útil para orientarte.

 

E-libro: La traducción científica y técnica

 

Se puede leer aquí.

 

 

Resumen:

 

A la hora de traducir lo que se busca es un término de la lengua terminal que sea equivalente al término de la lengua original que queremos traducir. Pero esto no siempre es tan sencillo como parece, ya que no existen las mismas equivalencias para todas las palabras y significados dentro de cada una de las diferentes lenguas. Además todo esto se complica cuando en la lengua terminal existen dos palabras que se corresponden con el término de la lengua original. Sin embargo, ocurre lo contrario, es decir, es favorable para el traductor, cuando se produce la situación inversa: que en la lengua original existan diversas palabras para designar un término, mientras que en la lengua terminal solo exista un solo término.

 

Curso: Especialista Universitario en Traducción Científico-Técnica

 

Mas información

 

Resumen:

 

El objetivo principal del curso consiste en la formación de traductores especializados en las áreas principales de la traducción científica y técnica (TAO, textos biomédicos y de Ciencias de la Salud, de Tecnologías de la Información y la Comunicación, de las Ciencias Medioambientales, de páginas web y programas informáticos, etc.) con el fin de capacitarles para desarrollar tanto una labor profesional como científica en este campo de la traducción.

 

Artículo: La traducción científico-técnica

 

Se puede descargar aquí

 

Resumen:

 

Una traductora o traductor científico-técnico es un experto en comunicación multilingüe y multicultural que trabaja en los ámbitos de los conocimientos científico-técnicos. Esta afirmación implica que el traductor, además de contar con una competencia traductora básica que le permita llevar a cabo la mediación lingüística y cultural propia de cualquier tipo de traducción, también ha de poseer los conocimientos, la metodología y las herramientas para hacer frente a su cometido en entornos altamente especializados. Cuanto más especializados sean estos entornos, tanto mayor será la necesidad de adquirir información y servirse de la metodología y herramientas disponibles para satisfacer los encargos de trabajo.

 

Artículo: ¿Qué sabemos de los comienzos de la traducción científica en la Península?

 

Se puede leer aquí

 

Todos, o casi todos, coinciden en decir que para conocer una disciplina hay que conocer su historia. Hoy por hoy sólo se tienen conocimientos parciales sobre el trabajo de traducción científica en la Península a partir del siglo X, pero no se dispone de una visión de conjunto en la que insertarlos: la historia de la traducción científica en España no se ha escrito todavía. Algunos aspectos parciales han concentrado hasta el momento casi toda la atención de los estudiosos; si se limita el estudio a esos aspectos, la imagen que se proyectará de la traducción científica perderá indefectiblemente riqueza y no reflejará toda su complejidad. Es un riesgo que hay que evitar.

Nos falta, por tanto, una historia equilibrada de la traducción de los textos científicos. Y no es porque en España haya sido escasa la actividad de traducción, antes al contrario. Incluso ha habido épocas en que la mayoría de las traducciones científicas de Occidente se hacían en nuestro territorio. Para elaborar esa visión global de la que hoy carecemos forzosamente habrá que recurrir a la historia de la ciencia.

Aquí vamos a restringirnos a uno de los períodos más fecundos de la actividad científica en España, los siglos XI, XII y XIII. Es una época en la que la ciencia se escribe fundamentalmente en árabe, y en mucha menor medida en hebreo y en latín. En la Península, por tanto, las traducciones se hacen a partir del árabe, primero hacia el latín y, en la segunda mitad del siglo XIII, empiezan a hacerse también hacia el castellano. Es claro que la traducción de obras científicas del árabe sólo tiene sentido en los territorios cristianos, que están por lo demás muy bien situados estratégicamente, muy cerca de al-Andalus, es decir, cerca de donde se está produciendo la ciencia y cerca de donde se dispone de las obras de la rica tradición científica árabe. En los territorios cristianos, prácticamente toda la actividad científica se reduce a la traducción y casi no hay producción propia. El panorama en al-Andalus es muy otro: el nivel de producción científica es muy elevado, especialmente en medicina y ciencias exactas; la comunidad científica cuenta con sus propias obras, escritas en su lengua, y con las adaptaciones o traducciones al árabe de los tratados científicos clásicos. Esas traducciones ya habían sido hechas unos siglos antes en el Próximo Oriente, sobre todo a finales del siglo VIII y a lo largo del s. IX, bajo el patronazgo de los

gobernantes de Bagdad, en especial del califa al-Ma´mun.

 

Artículo:  INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

 

Se puede descargar aquí
 

Resumen:

 

La traducción técnica es, sin lugar a dudas, el tipo de traducción que tiene mayor demanda en el mercado profesional, frente a otras especialidades (jurídica, literaria, audiovisual). En la combinación concreta alemán-español constituye también, y con mucha diferencia, el tipo de traducción más solicitado, fundamentalmente debido a que Alemania es un país exportador de tecnología. El perfil básico del traductor técnico es el del profesional que se dedica a la traducción de textos escritos (por ejemplo, software1, proyectos, patentes, etc.) que tratan de cualquiera de los campos de la técnica, desde la lengua extranjera hacia la lengua materna. Otras variantes menos habituales son la traducción audiovisual técnica (por ejemplo, un vídeo divulgativo sobre el proceso de producción de chocolate), traducción a la vista de textos técnicos e interpretación de enlace, simultánea o consecutiva en empresas (por ejemplo, en reuniones o cursos de formación), así como la traducción técnica inversa. Todas estas variantes pueden formar parte en algún momento del trabajo del traductor técnico a lo largo de su carrera profesional, por lo que necesitará acudir a destrezas suplementarias en función de la variedad o modalidad de traducción técnica que afronte en cada momento (técnicas de la traducción audiovisual o de la interpretación consecutiva, por ejemplo).  
 

 

Curso: Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica

6 octubre 2015 - 23 junio 2016

 

Mas información

 

Resumen:

 

El Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica, único en este ámbito, es una formación extremadamente especializada en los campos de la literatura médica y farmacéutica, dos campos vinculados que constituyen dos mundos temáticos y dan lugar a un gran volumen de actividad y de demanda.
El Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica es una oportunidad clara de profesionalización y proporciona las técnicas de traducción necesarias para desarrollar la función del traductor con el máximo rigor académico y profesional. Dirigido a los que ya poseen una formación científica (medicina, enfermería, biología, veterinaria, farmacia, química, física…) y desean sacar partido a su dominio de idiomas y a expertos en traducción y lenguas (traductores, filólogos, periodistas…) que buscan especializarse en este campo de futuro.
Este master está impartido por un equipo docente de alto nivel y reconocido prestigio en España y América Latina, y además ofrece la posibilidad de realizar prácticas tanto en agencias de traducción como en varias empresas y organismos del sector biomédico y farmacéutico.

En el siguiente vídeo, Fátima Martinez, ex participante del Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica, nos explica su experiencia en el máster:

 

Servicio de Traducción de la Universidad de Alcalá, España

 

Accede a su pagina web aquí.

 

Servicio de corrección y revisión de artículos en inglés (Services English Language Editing) de la Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación de la Universidad de Pablo de Olavide, Sevilla, España

 

Accede a su pagina web aquí.

 

Servicio de Edicíon en Inglés de la Universidad Politécnica de Madrid, España

 

Para mas información accede aquí.

 

Servicio de Traducción de la Universidad de la Frontera,  Temuco, Chile

 

Para mas información accede aquí.

 

Servicios Lingüísticos de la Universitat de Barcelona, España

 

Para mas información accede aquí.

 

Servicio Traducción de la Universidad Politécnia de Cartagena, España

 

Para mas información accede aquí.

 

 

 

 

 

 

 

 

científicos discutiendo un documento técnico
una person revisando un documento farmacéutico en ingés
gente corregiendo un documento médico en inglés
el texto farmacéutico despues de estar corregido en inglés
bottom of page